/
RSS Feed
今回は「海外の情報に触れる方法翻訳ツールと今後の言語の壁について」について語ってみました。
情報収集といえばインターネット。Web上に占める英語の割合は62%の一方、日本語は2%だそうです。
日本語だけでの情報収集は勿体無い。最近は翻訳ソフトの精度も上がって、記事くらいだったらほぼ自然な言い回しで訳してくれます。
おすすめ翻訳ツールの紹介と今後の海外とのやり取りはこうなるだろうなと思うことを語りました。
DeepL:
https://manejyuku.com/depl
【Podcastサブスク】
https://manejyuku.com/yy1e
【書籍】
Podcastのはじめかた:
https://manejyuku.com/podkndl
Kindle Unlimited:
https://manejyuku.com/kndl
英語で「話す」ことに興味はありますか?
英語圏に海外旅行に行った方は
こんな経験がありませんか?
- とっさに英語が出なくてまごついた
- 英語に自信があったのに…と凹んだ
- ネイティヴが何をいっているかわからない…
日本の教育では
読解、文法、ライティングは教わっても
圧倒的に「話す」ことが抜け落ちています。
そしてリアルな英語を「聞く」耳を育てることも不足しています。
英語は何のために覚えるのでしょうか?
コミュニケーションはズバリ
目の前にいる人との会話ではありませんか?
TOEICの点数や
資格ための英語の学習はやめにしませんか?
困っている外国の旅行客に道案内をしたり
旅行先で英語で立ち話をしてみたり
ちゃんとネイティヴに伝わる英語が話せると
世界が広がります。
大手通販でも売上実績No1の英語教材